妾薄命翻译及注释

春风转蕙披兰,高台曲榭中连。

译文:春风轻拂,蕙草披兰,香气四溢,高台与曲折的亭榭相连,构成一幅美丽的画卷。

注释:“转”,吹拂,形容春风轻拂蕙草和兰花的景象。“曲榭”,曲折的亭榭,形容建筑错落有致。

经堂入奥张筵,秦筝赵瑟俱前。

译文: 经堂深邃,张设筵席,秦地的筝声与赵地的瑟音交织在一起,美妙动听。

注释: “奥”,深邃,指经堂内部深邃而庄严。“俱前”,都摆在前面,形容乐器齐备,准备演奏。

鸣弦度曲双妍,轻奉纨袖衽延。

译文: 两位佳人轻抚琴弦,度曲吟唱,她们身姿轻盈,衣袖飘逸,宛如游龙翔鸾。

注释: “双妍”,两位佳人,指弹奏乐器的女子美丽动人。“纨袖”,细绢做的衣袖,形容衣袖轻盈飘逸。

宛若游龙翔鸾,翠盘金爵阑干。

译文: 翠绿的盘子和金色的酒爵交相辉映,宴席间人们竞相献技,欢声笑语不断。

注释: “翔鸾”,飞翔的鸾鸟,形容女子舞姿轻盈如鸾鸟飞翔。“阑干”,纵横交错的样子,形容翠盘和金爵摆放得错落有致。

呈能角技为欢,种种厌射更端。

译文: 然而,眼看太阳西斜,时光匆匆流逝,高燃的兰烛照亮了夜色,却无法挽回逝去的光阴。

注释: “角技”,竞相献技,指人们纷纷展示自己的才艺。“更端”,变换花样,指宴会上节目不断,花样翻新。

眼看阳景西驰,高张兰烛承晖。

译文: 车马疲惫,但人们仍不舍离去,歌声不断,不醉不归,尽情享受着这美好的时光。

注释: “阳景”,日光,指太阳西斜,时光流逝。“兰烛”,点燃的蜡烛,形容烛光高照,照亮夜色。

车倦马怠不辞,但歌不醉无归。

译文: 夜深了,座位移动,酒杯频传,人们含情脉脉,心意相投,却不知该向谁倾诉衷肠。

注释: “不辞”,不推辞,指人们尽管车马疲惫,但仍不愿离去。“无归”,不回去,指人们尽情歌唱,不醉不归。

夜深坐促尊移,含悰送意向谁。

译文: 在众人之中,我与你心意相通,愿与你并蒂双栖,共度此生。

注释: “尊移”,酒杯移动,指夜深了,人们还在传递酒杯,继续饮酒。“悰”,欢乐,心意,指人们含情脉脉,心意相投,却不知该向谁倾诉。

众中色授君知,愿言并蒂双栖。

译文: 然而,离别总是轻而易举,相聚却难以为继,我伫立不前,心中充满了彷徨和不安。

注释: “色授”,以眼色传情,指诗人在众人之中与心仪之人以眼色传情。“并蒂”,并蒂花,象征爱情美好,愿与心仪之人并蒂双栖,共度此生。

恶闻易别轻离,伫立不胜彷徨。

译文: 独自入眠,你的话语仍在我耳边回响,让我难以忘怀,我该如何报答你的深情厚意呢?

注释: “恶闻”,不愿听到,指诗人不愿听到离别的消息。“不胜”,无法承受,指诗人伫立不前,心中充满了无法承受的彷徨和不安。

独宿寤言难忘,何以报君明珰。

译文: 起身望向窗外,银河璀璨,牛郎织女遥遥相望,他们的爱情跨越了千山万水。

注释: “寤言”,醒着时说的话,指诗人独自入眠,但醒着时说的话仍让他难以忘怀。“明珰”,本指玉佩声,此处借指恩情,指诗人不知如何报答对方的深情厚意。

起视银河烂光,牛女咫尺相望。

译文: 我的思绪纷飞难当,整夜无法成眠,无法写出报答你的诗篇。

注释: “烂光”,璀璨的光芒,指诗人起身望向窗外,看到银河璀璨夺目。“牛女”,牛郎和织女,指他们的爱情跨越了千山万水,但仍能咫尺相望。

思绪纷飞难当,终夜不成报章。

译文:

注释: “难当”,难以承受,指诗人的思绪纷飞,情感难以承受。“报章”,报答的诗篇,指诗人整夜无法成眠,无法写出报答对方的诗篇。