蝶恋花·客中感春翻译及注释

侬似浮萍漂泊里。不道留侬,到便侬留住。柳絮随风花落处。

译文: 你就像浮萍在漂泊的江河里, 不曾想到要挽留你,但一旦你到来,我便想留住你。 柳絮随风飘舞,花瓣随风散落。

注释: “侬”在古诗词中常用于指代“你”。

为侬又惹閒情绪。

译文: 你的离去又让我心中涌起无尽的情绪。

注释: “閒”(读作 xián 或 jiān,也作“闲”)

红泪抛残无一语。滚滚难描,最是伤春句。试问荼蘼开似许。

译文: 伤心泪流满面,却空无一言, 内心的情感汹涌澎湃,难以用言语描绘,最伤感的还是这春天的句子。 试问那荼蘼花是否已经盛开如许?

注释: “红泪”常用来形容女子悲伤时流的眼泪,这里可能指伤心到极点的泪水。“荼蘼”是一种植物,常用来象征春天即将结束,夏天即将到来。

如何春又将归去。

译文: 为何春天又将悄然离去?

注释:“如何”和“怎么”通常都表示疑问或询问的方式。