越人歌翻译及注释

山有隈兮江有汜,歌拥枻兮见王子。

译文:山有弯曲的地方啊,江水也有分支流淌。唱着歌摇动着船桨啊,我得以见到尊贵的王子。

注释: 隈(wēi):山的弯曲处,这里形容山势的回环。 汜(sì):江水的支流,也作“汜水”,这里用以形容江流的分支。 歌拥枻(yì)兮见王子:拥枻,即摇动着船桨。这里指划船时唱着歌,表达了船夫的愉悦心情,同时“见王子”透露出他内心的期待和喜悦。

揄修袂兮披长云,举绣被兮风纷纷。

译文: 扬起修长的衣袖啊,它遮蔽了长长的云朵。举起绣花的被子啊,风儿吹得它纷纷飞扬。

注释: 揄(yú)修袂(mèi)兮披长云, 揄:扬起、举起的意思。 修袂:修长的衣袖,这里形容船夫的衣袖飘逸。 披长云:仿佛拨开或穿越长长的云雾,形容一种高远或超脱的意境。 绣被:绣花的被子,这里可能是船夫身上的装饰或他携带的物品,用以形容他的精致和特别。 风纷纷:风轻轻吹过,带来纷纷扰扰的感觉,也可能是形容花瓣或落叶随风飘落的景象。

蒙诟耻兮心靡它,君不知兮可奈何。

译文: 承受着羞辱和耻笑啊,但我的心却毫不动摇。王子你啊若不知我心意,我又能怎么办呢?

注释: 蒙诟(gòu)耻兮心靡(mǐ)它, 蒙诟耻:遭受辱骂和羞耻。蒙,受。诟,辱骂。 心靡它:心意并未改变。靡,无、没有。它,改变。 君不知:王子不知道我的心意。这里表达了船夫对王子不知情的无奈和感慨。 可奈何:又能怎么办呢?表示一种无奈和无法改变现状的情绪。